Deutsch | Français | Italiano | English |
Jemandem den Boden unter den Füssen wegziehen | Couper l'herbe sous le pied de quelqu'un | Fare le scarpe a qualcuno | To pull the rug out from under someone |
Changer son fusil d'épaule |
|
| To change tack |
Ins Fettnäpfchen treten | Mettre les pieds dans le plat | Fare una gaffe | To put your foot in your mouth |
Einen kühlen Kopf bewahren | Garder la tête sur les épaules | Avere la testa sulle spalle | To keep your feet on the ground |
Sich aufs hohe Pferd setzen | Monter sur ses grands chevaux | Mettersi su un piedistallo | To get on your high horse |
Haarspalterei betreiben | Couper les cheveux en quatre | Spaccare il capello in quattro | To count how many angles can fir on the head of a pin |
In rasendem Tempo fahren | Rouler à tombeau ouvert | Andare a rotta di collo | To drive at breakneck speed |
von abgetreten Pfaden abweichen | Sortir des sentiers battus |
| To go off the beaten path |
Andere Sorgen haben | Avoir d'autres chats à fouetter | Avere altre gatte da pelare | To have other fish to fry |
das Kind beim rechten Namen nennen | Appeler un chat un chat | Chiamare le cose con il loro nome | To call a spade a spade |
Einen Frosch im Hals haben | Avoir un chat dans la gorge | Avere un rospo in gola | To have a frog in your throat |
Sich in die Höhle des Löwen begeben | Se jeter dans la gueule du loup | Andare nella tana del lupo | To be thrown to the wolves |
Den Bock zum Gärtner machen | Faire entrer le loup dans la bergerie | Affidare la pecora al lupo / Fare l lupo pecoraio | To let the cat among the pigeons / To put the fox in charge of the henhouse |
Scheel ansehen | Se regarder en chiens de faïence | Guardarsi in cagnesco | To look daggers at each other |
Genau so schlau sein wie vorher | Être Gros-Jean comme devant | Non saperne più di prima | To be back to square one |
Vom Regen in die Traufe geraten | Tomber de Charybde en Scylla | Cadere dalla padella nella brace | To jump out of the frying pan into the fire |
Das Zeitliche segnen / Ins Gras beissen | Casser sa pipe | Passare ad altra vita | To kick the bucket |
Auf den Felgen laufen | Rouler sur la jante | Essere a terra | To be drained |
Im Geld schwimmen | Rouler sur l'or | Nuotare nell'oro | To live high on the hog |
Ganz ungelegen kommen | Arriver comme un chien dans un jeu de quilles | Arrivare al momento sbagliato | Like a bull in a china shop |
Mehrere Eisen im Feuer haben | Avoir plus d'une corde à son arc | Avere più di una freccia al proprio arco | To have more than one string to ones bow |
Sein Fähnchen nach den Wind drehen | Retourner sa veste | Fare la girandola | To be a turncoat |
Jemandem eins auf den Deckel geben | Remonter les bretelles | Rimproverare | To give an earbaching
|
Klarheit schaffen | Remettre les pendules à l'heure | Fare chiarezza / rimettersi in careggiata | To put the record straight |
Päpstlicher als der Papst sein | Être plus royaliste que le roi | Essere più cattolici del Papa | To be more catholic than the Pope |
Fahren mit Volldampf | Rouler sur les chapeaux de roues | Andare a tutta birra | To start with a bang |
Das Leben in vollen Zügen geniessen | Croquer la vie à pleines dents | Godersi la vita pienamente | To live life to the fullest |
Geld aus dem Fenstern hinauswerfen | Jeter l'argent par les fenêtres | Buttare i soldi dalla finestra | To throw money down the drain |
Jemandem auf der Tasche liegen | Vivre aux crochets de quelqu'un | Vivere alle spalle di qualcuno | To live off of someone |
Jemandem auf den Wecker fallen | Casser les pieds de quelqu'un | Rompere le tasche a qualcuno | To pester someone |
Die Nase voll haben | En avoir ras le bol | Averne abbastanza | To be fed up (to the back teeth) with |
Den Kopf in den Wolken haben | Être dans la lune | Avere la testa nelle nuvole | To have ones head in the clouds |
Die Sternen vom Himmel holen | Viser la lune | Chiedere la luna | To aim at the moon |
Es ist ein Hundewetter | Faire un temps à ne pas mettre un chien dehors | Fà un tempo da cani | It's beastly weather |
Es hagelt Katzen | Pleuvoir des cordes | Piovere a catinelle | To rain cats and dogs |
Das Schlusslicht sein | Être lanterne rouge | Essere il fanalino di coda | To bring up the rear |
Allerlei schlucken / Allerlei hinnehmen | Avaler des couleuvres | Essere credulone | To swallow biter pills |
Eine böse Zunge haben | Avoir une langue de vipère | Avere una lingua biforcuta | To have a malicious tongue |
Jemanden heftig angreifen | Tirer à boulets rouges sur quelqu'un | Sparare a palle incatenate | To let fly at someone |
Nicht übertreiben | Pousser mémé dans les orties | Non esagerare | To push thing s too far |
Man soll nicht den Tag vor dem Abend loben | Vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | Vendere la pelle dell'orso prima d'averlo ucciso | Don't count your chickes before they are hatched |
Eine Milchmädchen-/Milchbubenrechnung machen | Faire des calculs d'épicier ( ou d'apothicaire) | Fare i conti senza l'oste | To be a bean counter |
Einen Korb bekommen | Se prendre un râteau | Ricevere un rifiuto | To come a cropper |
Ich bin fassungslos | Les bras m'en tombent | Mi cadono le braccia | I'm speechless, flabbergasted |
Ohne Glauben und Moral sein | Être sans foi ni loi | Non avere né fede né legge | Fearing neither God nor man |
Mutig sein / keine Angst haben | Ne pas avoir froid aux yeux | Non avere timore di niente | Not to be faint-hearted |
In ein Wespennest stechen | Donner un coup de pied dans la fourmilière | Stuzzicare un vespaio | To stir up a hornets nest |
Mit offenem Mund dastehen | Rester bouche bée | Restare a bocca aperta | To be open-mouthed in awe |
Eine Stecknadel zu Boden fallen hören | Entendre les mouches voler | Sentire una mosca volare | |
Rosarote Wolken sehen | Voir des éléphants roses | Vedere tutto rosa | Seeing pink elephants |
Die Beine unter die Arme nehmen | Prendre ses jambes à son cou | Mettersi le gambe in spalla | |
Probleme anpacken | Prendre les problèmes à bras-le-corps | Affrontare il problema dalla radice | To meet problems head-on |
Das Problem an der Wurzel packen | Prendre le taureau par les cornes | Stroncare il male alla radice | To take the bull by the horns |
Eine Heidenangst haben | Avoir le trouillomètre à zéro | Avere una gran paura / Avere la tremarella | To be scared stiff |
Sich in Schweigen hüllen | Se murer dans le silence | Trincerarsi dietro al silenzio | To clam up |
Luftschlösser bauen | Bâtir des châteaux en Espagne | Costruire un castello in aria | To build castles in the air |
Der Berg hat eine Maus geboren | La montagne a accouché d'une souris | La montagna ha partorito un topo | Much ado about nothing |
Aus einer Mücke einen Elefanten machen | En faire tout un plat | Fare di un pelo una trave | To make a big deal about it |
Jemandem ans Leder gehen | Donner du fil à retordre | Dare del filo da torcere | To be a hard nut to crack |
Sich graue Haare wachsen lassen | Se faire des cheveux blancs | Farsi venire i capelli bianchi | To worry oneself sick |
Sich Sorgen machen | Se faire du mouron | Preoccuparsi | To tie oneself into knots |
Ein Spatzenhirn haben | Être une tête de linotte | Avere il cervello di una gallina | To be a scatterbrain, a bird-brain |
Mit dem Kopf in den Wolken sein | Être tête en l'air | Avere la testa tra le nuvole | To be absent-minded |
Um den kleinen Finger wickeln | Embobiner | Inghirlandare | To play someone like a violin, to wrap them around one's little finger |
Zuviel gleichzeitig anpacken wollen | Courir deux lièvres à la fois | Mettere troppa carne al fuoco | To have a finger in more than one pie |
Auf zwei Hochzeiten gleichzeitig tanzen | Être au four et au moulin | Essere come il prezzemolo | To be all over the place |
Zwietracht säen | Semer la zizanie | Seminare zizzania | To stir things up, to make mischief |
Aus voller Kehle singen | Chanter à tue-tête | cantare a squarciagola | To sing at the top of one's lungs |